«Le mal de mer» - Женские хитрости

«Le mal de mer»

В медицине есть ряд терминов с приставкой «mal-». Например, «мальабсорция», «мальформация», «мальротация». И это странно. По-крайней мере странно было для меня, когда я только начинал изучать медицину.

Через тернии – к звёздам

Будучи пытливым когда-то юношей я на первых курсах медицинского университета (когда студенты как раз и изучают основы врачебной терминологии) никак не мог взять в толк – зачем при наличии приставок « дис- » и « дез- », которые употребляются в большинстве случаев для демонстрации нарушения чего-либо, вдруг – в ограниченном списке слов – используется приставка «маль-»? Вот судите сами:

  • Мальформация – аномалия развития сосудов
  • Мальабсорбция – нарушение всасывания в кишечнике
  • Мальротация – нарушение поворота и фиксации кишечника у детей

Почему не «дизформация», «дизабсорбция» или дисротация»? Где логика? А в некоторых медицинских терминах она вообще используется в виде корня. Например, «остеоМАЛяция» (размягчение костной ткани в результате некроза или дистрофии, если не знали).

Озадачил я тогда своего преподавателя по латыни.

Не получил вразумительного ответа. Испросил тогда завкафедрой. В ответ получил что-то пространное, вроде: «Malus по-латыни — плохой». Вот спасибо за разъяснение, дай бог Вам жениха богатого! На вопрос-то не ответили от слова « совсем » . Ведь « mal » и « malus » в латыни — не приставка, а самостоятельное отдельное слово.

Выручил меня Эркюль Пуаро

Понимание пришло, когда на 4-5 курсе я увлёкся изучением французского языка. А окончательно всё встало на места — когда я вскользь услышал от персонажа Дэвида Суше в сердцах сказанную им фразу: «Le mal de mer!».

Как вы помните, знаменитый сыщик был бельгийцем, который (по замыслу Агаты Кристи) по-английски говорил с не хилым таким акцентом и очень часто в своей речи употреблял родные французские выражения и идиомы

Как вы помните, знаменитый сыщик был бельгийцем, который (по замыслу Агаты Кристи) по-английски говорил с не хилым таким акцентом и очень часто в своей речи употреблял родные французские выражения и идиомы

Немного проштудировав историю медицины — я понял, что моя догадка верна. Как оказалось, приставка «mal-» весьма активно используется во французском, испанском, эсперанто и … английском языках.

Дословно она означает «плохой», «злой» или «боль». Во французском и испанском, правда, она выступает самостоятельным существительным (также как и в латыни). А вот в эсперанто и в английском языке — применяется как приставка для придания слову противоположного значения.

Лучше всего это видно как раз в #эсперанто (языке, к слову, придуманном «с ноля» врачом-окулистом Лазарем Заменгофом — почитайте, история презабавная):

  • Granda – большой, malgranda – маленький;
  • Amiko – друг, malamiko – враг;
  • Lumo – свет, mallumo – тьма;
  • Vero – правда, malvero – ложь;
  • Sana – здоровый, malsana – больной;
  • Trankvila – спокойный, maltrankvila – беспокойный и так далее.

Кстати

В английском языке слова с приставкой «mal-», обозначающей « плохо, неправильно » — например, malpractice (неправильное профессиональное поведение) или maladjusted (неприспособленный) — сегодня относятся в большей степени к анахронизмам, вышедшим из употребления.

Arbor mala — mala mala

Доктор Вова, ты нам сейчас мозг взрываешь, скажете вы! Причём тут греческий с латынью, твоё увлечение французским и наше потраченное на прочтение этого поста время?! А вот причём.

Французы, бельгийцы, испанцы и англичане, впервые описавшие ряд заболеваний, особо не «парились» классическими канонами медицинских словобразований. И называли описанные болезни своим родным языком. Так вот и появились мальформация, мальабсорбция, мальротация и остеомаляция.

Кстати, знаменитая песня Лары Фабиан «Je suis MALade» (я болею) – из той же оперы

Кстати, знаменитая песня Лары Фабиан «Je suis MALade» (я болею) – из той же оперы

К слову, #малярия – это итальянское «mala» и «aria». Дословно: «плохой или больной» воздух (до этого хворь носила название «болотная лихорадка»). И термин #малигнизация (озлокачествление) оттуда же.

Будете смеяться. Такая знакомая многим #мальтоза — это дисахарид, состоящий из двух остатков глюкозы. Типа, «плохой сахар». Недоглюкоза, как бы. Короче, как говорили древние: « Arbor mala — mala mala » (плохая яблоня – плохие яблоки).

Post Scriptum:

Ах, да! «Le Mal De Mer», упомянутое в заголовке статьи. В переводе с французского языка дословно означает — «боль от моря». Или по-русски (как вы уже догадались): морская болезнь. От неё-то как раз и страдал знаменитый бельгийский сыщик #эркюль пуаро

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

  • то означает приставка « ГИПЕР- » на врачебном языке?
  • Что означает приставка « ГИПО- » на врачебном языке?
  • Что означает приставка «ДИС-» в медицинском языке?
  • Что означает приставка «ДЕЗ-» на врачебном языке?
  • Что означает приставка «ПАРА-» с точки зрения медицины?
  • Что означает приставка «МЕЗО-» во врачебном языке?
  • Что означает окончание «-РЭЯ» на врачебном языке?
  • Что означает окончание «-ОЗ» в медицине?
  • Что означает окончание «-ОМА» в медицине?

____________________

Статья была полезна? Не поленитесь и поставьте, пожалуйста, лайк. Я же для вас не поленился её написать ;) А ещё — обязательно подпишитесь на мой канал, чтобы не пропускать новые материалы.

Ну, а список всех ранее опубликованных статей, разбитых по медицинским направлениям, вы можете найти вот здесь


Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

«Le mal de mer»