В медицине есть ряд терминов с приставкой «mal-». Например, «мальабсорция», «мальформация», «мальротация». И это странно. По-крайней мере странно было для меня, когда я только начинал изучать медицину.
Через тернии – к звёздам
Будучи пытливым когда-то юношей я на первых курсах медицинского университета (когда студенты как раз и изучают основы врачебной терминологии) никак не мог взять в толк – зачем при наличии приставок « дис- » и « дез- », которые употребляются в большинстве случаев для демонстрации нарушения чего-либо, вдруг – в ограниченном списке слов – используется приставка «маль-»? Вот судите сами:
- Мальформация – аномалия развития сосудов
- Мальабсорбция – нарушение всасывания в кишечнике
- Мальротация – нарушение поворота и фиксации кишечника у детей
Почему не «дизформация», «дизабсорбция» или дисротация»? Где логика? А в некоторых медицинских терминах она вообще используется в виде корня. Например, «остеоМАЛяция» (размягчение костной ткани в результате некроза или дистрофии, если не знали).
Озадачил я тогда своего преподавателя по латыни.
Не получил вразумительного ответа. Испросил тогда завкафедрой. В ответ получил что-то пространное, вроде: «Malus по-латыни — плохой». Вот спасибо за разъяснение, дай бог Вам жениха богатого! На вопрос-то не ответили от слова « совсем » . Ведь « mal » и « malus » в латыни — не приставка, а самостоятельное отдельное слово.
Выручил меня Эркюль Пуаро
Понимание пришло, когда на 4-5 курсе я увлёкся изучением французского языка. А окончательно всё встало на места — когда я вскользь услышал от персонажа Дэвида Суше в сердцах сказанную им фразу: «Le mal de mer!». Немного проштудировав историю медицины — я понял, что моя догадка верна. Как оказалось, приставка «mal-» весьма активно используется во французском, испанском, эсперанто и … английском языках. Дословно она означает «плохой», «злой» или «боль». Во французском и испанском, правда, она выступает самостоятельным существительным (также как и в латыни). А вот в эсперанто и в английском языке — применяется как приставка для придания слову противоположного значения. Лучше всего это видно как раз в #эсперанто (языке, к слову, придуманном «с ноля» врачом-окулистом Лазарем Заменгофом — почитайте, история презабавная): Кстати В английском языке слова с приставкой «mal-», обозначающей « плохо, неправильно » — например, malpractice (неправильное профессиональное поведение) или maladjusted (неприспособленный) — сегодня относятся в большей степени к анахронизмам, вышедшим из употребления. Доктор Вова, ты нам сейчас мозг взрываешь, скажете вы! Причём тут греческий с латынью, твоё увлечение французским и наше потраченное на прочтение этого поста время?! А вот причём. Французы, бельгийцы, испанцы и англичане, впервые описавшие ряд заболеваний, особо не «парились» классическими канонами медицинских словобразований. И называли описанные болезни своим родным языком. Так вот и появились мальформация, мальабсорбция, мальротация и остеомаляция. К слову, #малярия – это итальянское «mala» и «aria». Дословно: «плохой или больной» воздух (до этого хворь носила название «болотная лихорадка»). И термин #малигнизация (озлокачествление) оттуда же. Будете смеяться. Такая знакомая многим #мальтоза — это дисахарид, состоящий из двух остатков глюкозы. Типа, «плохой сахар». Недоглюкоза, как бы. Короче, как говорили древние: « Arbor mala — mala mala » (плохая яблоня – плохие яблоки). Ах, да! «Le Mal De Mer», упомянутое в заголовке статьи. В переводе с французского языка дословно означает — «боль от моря». Или по-русски (как вы уже догадались): морская болезнь. От неё-то как раз и страдал знаменитый бельгийский сыщик #эркюль пуаро Статья была полезна? Не поленитесь и поставьте, пожалуйста, лайк. Я же для вас не поленился её написать Ну, а список всех ранее опубликованных статей, разбитых по медицинским направлениям, вы можете найти вот здесь
Arbor mala — mala mala
Post Scriptum:
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
____________________
А ещё — обязательно подпишитесь на мой канал, чтобы не пропускать новые материалы.