В медицине есть ряд терминов с приставкой «mal-». Например, «мальабсорция», «мальформация», «мальротация». И это странно. По-крайней мере странно было для меня, когда я только начинал изучать медицину.
Через тернии – к звёздам Будучи пытливым когда-то юношей на первых курсах медицинского университета (когда студенты как раз и изучают основы врачебной терминологии) я никак не мог взять в толк – зачем при наличии приставок « дис- » и « дез- », которые употребляются в большинстве случаев для демонстрации нарушения чего-либо, вдруг – в ограниченном списке слов – используется приставка «маль-»? «Le mal de mer». Что означает приставка «МАЛЬ-» в медицине?
Вот судите сами:
Мальформация – аномалия развития сосудов Мальабсорбция – нарушение всасывания в кишечнике Мальротация – нарушение поворота и фиксации кишечника у детей Почему не «дизформация», «дизабсорбция» или «дисротация»? Где логика? А в некоторых медицинских терминах она вообще используется в виде корня. Например, «остеоМАЛяция» (размягчение костной ткани в результате некроза или дистрофии, если не знали).
Озадачил я тогда своего преподавателя по латыни.
Не получил вразумительного ответа. Испросил тогда завкафедрой. В ответ получил что-то пространное, вроде: «Malus по-латыни — плохой». Вот спасибо за разъяснение, дай бог Вам жениха богатого! На вопрос-то не ответили от слова « совсем » . Ведь « mal » и « malus » в латыни — не приставка, а самостоятельное отдельное слово.
Выручил меня Эркюль Пуаро Понимание пришло, когда на 4-5 курсе я увлёкся изучением французского языка. А окончательно всё встало на места — когда я вскользь услышал от персонажа Дэвида Суше в сердцах сказанную им фразу: «Le mal de mer!». Как вы помните, знаменитый сыщик был бельгийцем, который (по замыслу Агаты Кристи) по-английски говорил с не хилым таким акцентом и очень часто в своей речи употреблял родные французские выражения и идиомы
Немного проштудировав историю медицины — я понял, что моя догадка верна. Как оказалось, приставка «mal-» весьма активно используется во французском, испанском, эсперанто и … английском языках.
Дословно она означает «плохой», «злой» или «боль». Во французском и испанском, правда, она выступает самостоятельным существительным (также как и в латыни). А вот в эсперанто и в английском языке — применяется как приставка для придания слову противоположного значения.
Лучше всего это видно как раз в # эсперанто (языке, к слову, придуманном «с ноля» врачом-окулистом Лазарем Заменгофом — почитайте, история презабавная):
Granda – большой, malgranda – маленький; Amiko – друг, malamiko – враг; Lumo – свет, mallumo – тьма; Vero – правда, malvero – ложь; Sana – здоровый, malsana – больной; Trankvila – спокойный, maltrankvila – беспокойный и так далее. Кстати
В английском языке слова с приставкой «mal-», обозначающей « плохо, неправильно » — например, malpractice (неправильное профессиональное поведение) или maladjusted (неприспособленный) — сегодня относятся в большей степени к анахронизмам, вышедшим из употребления.
Arbor mala — mala mala Доктор Вова, ты нам сейчас мозг взрываешь, скажете вы! Причём тут греческий с латынью, твоё увлечение французским и наше потраченное на прочтение этого поста время?! А вот причём.
Французы, бельгийцы, испанцы и англичане, впервые описавшие ряд заболеваний, особо не «парились» классическими канонами медицинских словобразований. И называли описанные болезни своим родным языком. Так вот и появились мальформация, мальабсорбция, мальротация и остеомаляция. Кстати, знаменитая песня Лары Фабиан «Je suis MALade» (я болею) – из той же оперы
К слову, # малярия – это итальянское «mala» и «aria». Дословно: «плохой или больной» воздух (до этого хворь носила название «болотная лихорадка»). И термин # малигнизация (озлокачествление) оттуда же.
Будете смеяться. Такая знакомая многим # мальтоза — это дисахарид, состоящий из двух остатков глюкозы. Типа, «плохой сахар». Недоглюкоза, как бы. Короче, как говорили древние: « Arbor mala — mala mala » (плохая яблоня – плохие яблоки).
К слову
По забавному стечению обстоятельств термин «мальабсорбция» ввёл французский врач по фамилии E. Malan, в 1961 году обобщивший более ранние разрозненные упоминания в литературе об ангиодисплазиях.
Post Scriptum: Ах, да! «Le Mal De Mer», упомянутое в заголовке статьи. В переводе с французского языка дословно означает — «боль от моря». Или по-русски (как вы уже догадались): морская болезнь. От неё-то как раз и страдал знаменитый бельгийский сыщик # эркюль пуаро
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: то означает приставка « ГИПЕР- » на врачебном языке? Что означает приставка « ГИПО- » на врачебном языке? Что означает приставка «ДИС-» в медицинском языке? Что означает приставка «ДЕЗ-» на врачебном языке? Что означает приставка «ПАРА-» с точки зрения медицины? Что означает приставка «МЕЗО-» во врачебном языке? Что означает окончание «-РЭЯ» на врачебном языке? Что означает окончание «-ОЗ» в медицине? Что означает окончание «-ОМА» в медицине? ____________________ Статья была полезна? Не поленитесь и поставьте, пожалуйста, лайк. Я же для вас не поленился её написать А ещё — обязательно подпишитесь на мой канал, чтобы не пропускать новые материалы.
Ну, а список всех ранее опубликованных статей, разбитых по медицинским направлениям, вы можете найти вот здесь
Поделиться в Pinterest
Поделиться на Facebook